Lost in translation?

18 10 2009

In order to take my mind off the intense pain of my dental abscess while the antibiotics do their thing, I have spent a lot of time on the web over the past couple of days.

As a keen cook, exploring all of the the different food Portugal has to offer is one of the things I am most looking forward to – and the fact that I am currently only able to eat foods which require little or no chewing has found me looking lustfully at food-related websites. This web-surfing landed me at www.continente.pt – the website of a Portugese supermarket chain. I have spent a fair bit of time browsing this site to get an idea of how much things are going to cost when we arrive in Portugal.

I thought I might make more sense of the foodstuffs if I translated the whole site into English with Google Translate – it is not perfect but it generally gives you a good chance of working out what something means. That said, it has left me with a few unanswered questions this time:

1. If I fancy a stew, does “diced biological calf” taste as nice as stewing steak?

"Cool hunting" anyone?

"Cool hunting" anyone?

2. Will eating “a piece of cool hunting” improve my street-cred?

3. Does “dogfish, whole, clean” imply that unless specified other fish is “dirty”?

4. Can I really buy a “small horse” for 40cents?

Discoveries like this are when I remember what enormous fun this journey is going to be, and with the stress of moving, we don’t often get a chance to remember that at the moment. I can’t believe it is less than three weeks until we go!

I’m off to find out what kind of fish a “cool hunting” is….








Follow

Get every new post delivered to your Inbox.